Clyde Mandelin is best known for his fan translation of Mother 3 and maintains the website Legends of Localization, where he looks at games’ original scripts and how they changed in the localization process. He applied his expertise to examine how localizers got rid of some body shaming in The Legend of Zelda: A Link…
The Ardainian Soldier enemies in Xenoblade Chronicles 2 had some weird battle cries in the English voice over. These bloodlusty, passionate shrieks tickled the hilarity bones of many players. The latest patch has bashfully edited these clips into more reasonable exclamations. Hear it for yourself in this brief video.
Tingle’s a guy dressed in a green onesie who sells maps in The Legend of Zelda: Majora’s Mask. The offbeat cartographer we so well received, Nintendo embraced him and let him return in later games, even providing him with a stand-alone spin-off series. Just a few days ago, fans finally finished translating its fourth…
I’ve been playing Final Fantasy VII in Japanese and English at the same time. I’m making videos documenting the little differences I notice between the Japanese and English scripts. This is the latest part of my series!
I played a lot Xenoblade Chronicles 2 before its release. I had to wait until after its release to download the Japanese voiceover DLC. Using the in-game cutscene viewer, I rewatched every cutscene I’d seen so far in the game, in Japanese this time. I made a video cataloging some of the little differences I noticed in…
I’ve been playing through Final Fantasy VII in both English and Japanese at the same time. I’ve been making videos documenting all the tiny little nuances I’ve been finding. Wow! This is the seventh video of that series!
I’ve been playing Final Fantasy VII in English and Japanese at the same time. I’ve been noticing a lot of tiny little differences. I’ve been pointing them out in a series of videos. Whoa: here is the latest episode of that series!
I’ve been playing through Final Fantasy VII in Japanese, and I’m having a good time pointing out little nuances that I didn’t notice when I originally played the game in English 20 years ago.
I’ve been playing Final Fantasy VII in Japanese and English at the same time, and I’m noticing a lot of neat little differences. This is part three of a video series in which I present those differences for your appreciation.
In the heated ongoing conversation over “censorship” in localization, we’ve heard a whole lot from fans and even translators, but we haven’t seen much discussion from Japanese developers. Which is why, when speaking to Tetsuya Takahashi this week in Los Angeles, I asked him for his thoughts on the matter. His answers…
A month ago, we brought you the news that Vroom in the Night Sky, one of the few Nintendo Switch games currently available, would be losing its highly questionable but ultimately adorable bad English translation and getting a rewrite. That rewrite is now here, and it’s... worse, somehow.
An extraneous “N” inserted into the English translation of The Legend of Zelda in 1987 has finally been removed, and it only took 29 and a half years.
One of the most striking things about Resident Evil 7 is just how gore filled it is. It’s packed with chopped off limbs and sickening body horror. But it seems that the experience is a tamer in Japan.
You know that part in Final Fantasy X where Tidus tries to force himself to laugh in an attempt to cheer up Yuna? You know how it’s become sort of a running joke in video game localization? Turns out it came from an acting class.
Check out this detailed blog post by the team behind Shovel Knight digging into how they localized the game for Japan. So many rad little details. Sleep bubbles!
Nintendo employee Alison Rapp, who’s been a target of harassment over censorship controversies in recent months, said on Twitter that she has been fired. “Today, the decision was made,” she wrote. “I am no longer a good, safe representative of Nintendo, and my employment has been terminated.”