Dad jokes are universal. In Japanese, dad jokes are called āoyaji gyagu,ā with oyaji meaning āoneās fatherā and gyagu meaning āgagā or ājoke.ā Like anywhere, these tend to be cheesy puns, but who can resist them? You you can, but I sure canāt, and it seems Nintendoās Yoshiaki Koizumi cannot, either.
Splatoon producer Hisashi Nogami might have brought the physical comedy gold, but he wasnāt as punny as Koizumi. After introducing Splatoon 3, he asked viewers what they thought. In the original Japanese, Koizumi asked, ćććć§ććć? (Ikaga deshita ka?), which is a polite way to ask, āHow was it?ā But when Koziumi asked, he put emphasis on ika, and ika can also mean āsquidā in Japanese.
Geddit? Not a bad Japanese-language dad joke, right?
However, it seems the Nintendo of America version of the direct used voice-overs instead of subtitles, which kind of ruined this corny pun. Unfortunately, it sounded like whoever was doing Koizumiās English emphasized the wrong thing, saying the line as, āSo, what did you think?ā I guess that choice to lean into the first word in English was made to match Koizumiās expression when he asked in Japanese, emphasizing the first part of ikaga.

But as Twitter user Fu points out, the Nintendo UK version used subtitles instead of a voice actor. Because of that, they were able to do an excellent job of localizing Koizumiās Japanese language dad joke, putting a nice spin on it and pulling it off beautifully. The subtitles read, āWhat did you thINK?ā Geddit? ThINK as in āink,ā making reference to squids. For dad jokes, thatās pretty good, right?
Itās crackinā me up because it sure seems difficult to translate dad jokes into another language. I just have an inkling, but no doubt you must be well-armed in linguistic know how to do incredible work.