'Jackie Chan' Translation Fails Are the Best Translation Fails

Illustration for article titled Jackie Chan Translation Fails Are the Best Translation Fails
Kotaku EastEast is your slice of Asian internet culture, bringing you the latest talking points from Japan, Korea, China and beyond. Tune in every morning from 4am to 8am.

Everybody knows Jackie Chan. He’s a martial artist, an actor, a filmmaker, a singer, and more. What he is not is a bus stop in Sichuan, China.

Advertisement

As noted by Austin Ramzy (via Eric Jou) on Twitter, the bus stop named “The University Jackie Chan Campus Station” is apparently a computerized translation fail.

The institution is Sichuan Normal University, which is the oldest teacher college (aka normal university) in the region.

Advertisement
Illustration for article titled Jackie Chan Translation Fails Are the Best Translation Fails

So, instead of “The University Jackie Chan Campus Station,” which is a great bus stop name and which is totally wrong, it should mirror the correct Chinese written on the sign and read, “The Sichuan Normal University Chenglong Campus Station.”

While you might think the sign looks Photoshopped, Chengdu Daily confirmed that it’s a real mistake and reports that the goof will be replaced.

I hope the new sign reads “The University Sammo Hung Campus Station.” As it should.

Advertisement

To contact the author of this post, write to bashcraftATkotaku.com or find him on Twitter @Brian_Ashcraft.

Kotaku East is your slice of Asian internet culture, bringing you the latest talking points from Japan, Korea, China and beyond. Tune in every morning from 4am to 8am.

Share This Story

Get our newsletter

DISCUSSION

This post is wrong. The name of the stop is clearly “Chengdu Normal University Chenglong Campus,” (which is how they should’ve translated it) and Cheng Long is Jackie Chan’s Chinese name - same characters. It is just not “Jackie Chan Campus,” however, because it wasn’t named after him. It is also not “Duang Campus.” Whoever your source was misread the original post. “Duang” is an Internet-coined term that began with a Jackie Chan video meme. It doesn’t have any meaning: http://en.wikipedia.org/wiki/Duang.

Can I get out of the grays already? I’m not a spam-bot nor a misogynist and I’ve been commenting forever.