Fan Translator Says The World Ends With You's Italian Text Looks A Lot Like His Work

Illustration for article titled Fan Translator Says The World Ends With You's Italian Text Looks A Lot Like His Work
Screenshot: Robin64 (Untoldzero)

After learning that The World Ends With You was going to have an official Italian translation, the person who made a well known Italian fan translation tuned into a stream to check out how they handled the translation problems he struggled with. While watching, he started to notice that it looked familiar. Much of it looked identical to his own work.


Francesco, who also goes by Mewster online, is a 25-year-old game developer in Italy. He told Kotaku over Discord private messages that he started translating The World Ends With You when he was sixteen.

“I decided to approach it only because I really loved The World Ends With You and I wanted to keep ‘living in its world,’ and in the same time, do something to let others who couldn’t understand its language play this game,” he said. “I found out that I like to translate, and being able to change a word and see the edit ‘in real time’ on the final game was really satisfying.”

Although Francesco worked on two other fan translations, The World Ends With You was the only project where he worked solo on the majority of it. The head of the project, who goes by Mentz, worked largely on the cutscenes, and Francesco did everything else.

Francesco said that he was eager to check out the Switch port of The World Ends With You, which would have an official Italian translation, and tuned into the first streamer he could find streaming the game in Italian. It didn’t take him long to recognize what he says are undeniable similarities to his own work. Francesco said that some phrases were cleaned up and translated in a different way, but he recognized the majority of the work as identical to his own translations, right down to where the Switch port version had placed line breaks in the word balloons.

Although Francesco hasn’t seen the whole game, he said that, “according to what I had seen I could say that 90% of the main story was a possible estimate,” in terms of how much of his work he believes they used.


Kotaku reached out to Square-Enix for comment but did not receive a reply before publication.

Francesco said that he isn’t looking for compensation. He knows that fan translation exists in a legal gray area. “Now I’m only amused to discover I worked (unknowingly) for the game I loved,” he said. “This is something I probably will add to my CV, and I’m not interested in making someone pay for something I made so many years ago.”


“The best I could hope for is an official acknowledgement of what happened, but I’m happy just in seeing my translation in the official game,” he said. “I hope it will remain in the game after all. It means they liked 90% of my translation.”

Correction - 3:47pm: This article has been updated to clarify Francesco’s hopes for Square-Enix’s acknowledgement.


Correction - 4:11pm: This article has been updated to clarify Francesco’s quotes.


Not sure I understand. You can only do so much when you’re given a pre-written script that anybody else would probably look similar if they did it. And the line break thing well, TWEWY’s word bubbles are so small that it only makes sense logically how he did it