This Might Be Persona 5's Biggest Localization Fail [Update]

Illustration for article titled This Might Be Persona 5's Biggest Localization Fail [Update]

Persona 5, an otherwise wonderful game, definitely has some localization issues. You can find many examples of clunky writing and awkward translation decisions, but this one might be the biggest flub of them all, for a variety of reasons.

Nathaniel Chapman, a senior encounter designer for World of Warcraft, pointed out the particular spot on his personal Twitter account this morning.

Advertisement

One day while you’re in class, the teacher shows you a Japanese character written in a cursive, free-flowing hand, and asks you what the meaning of the character is.

Illustration for article titled This Might Be Persona 5's Biggest Localization Fail [Update]

The ostensible answer is “gold.”

“First, that’s just wrong,” Chapman writes; “that’s not a cursive 金, it’s a cursive と. It’s short forと金, the 2nd [character] of which is gold.”

Advertisement

So already, the translation is inaccurate. [UPDATE (7:52 pm): Since the publication of this story, Kotaku has received a response from Atlus, and Chapman has done some digging into Japanese-language sources to attempt to get to the bottom of this. Here are the results:

“Regarding the ‘gold’ character in question, in Japan this is a trick question because the cursive kanji of ‘gold’ looks exactly like the standard hiragana ‘to.’ So gold appears to be accurate,” said an Atlus spokesperson.

Advertisement

Is that actually the case? Chapman points to a Japanese essay that states that the character on the shōgi piece referenced in the game could have derived from 金 (“kin” meaning gold) or 今 (also “kin” but not meaning gold), and in fact the essay writer does lean towards the character that means “gold” as the likely progenitor. But it doesn’t seem like the character in question could be described simply as, as Persona 5 does, a “cursive form” of the kanji—let alone the cursive form. “The original Japanese doesn’t imply that level of specificity,” Chapman told Kotaku, making it a “minor” translation error.]

But here’s the rub, as Chapman goes on to point out: even if the translation had been accurate, what the hell is this doing in a game being sold to an American audience? The object in question here is a piece from the popular Japanese board game shōgi—a “minorly tricky” bit of trivia if you grew up in Japan, as Chapman notes, but completely impossible if not.

Advertisement

In this case, leaving the question exactly as it is in Japanese would fundamentally alter the player’s experience. This is where the art of localization, as opposed to straight translation, would preserve the experience—had the question simply been removed and replaced with a question about, say, the origins of a chess piece, it would have given American players the same type of challenge as is being presented to Japanese players here.

Instead, it is, as Chapman put it, “a complete combo fail.”

Features Editor, Kotaku. Japanese curry aficionado. Author of the books Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life and Final Fantasy V from Boss Fight Books.

Share This Story

Get our `newsletter`

DISCUSSION

protostarinc
ProtostarInc

Ugh, this. I just googled a cheat sheet, because I want knowledge points and no, I did not know that the origin of the term “Magistrate’s Patronage” came from Minamoto no Yoshitsune, whoever that is. Or that Japanese artists and architects use the silver ratio as opposed to gold. Or that while paper money is distributed by the Bank of Japan, the government distributes the coins. Or the aforementioned Kanji thing. Or anything specific about Zhuge Liang. Or Ishikawa Goemon. Or the traditional food of Tanabata. The list goes on. I get that the questions make sense in a Japanese high school, but seriously, outside of Japan I’m willing to bet most of us are just like ????. A little more reasonably general knowledge or world history would have been a nice localization.