For the past few days, Kerbal Space Program has been bombarded by negative reviews on Steam, so much so that the big thumbs-down parade has triggered Valveās new anti-review bomb countermeasures. The reason? A small phrasing change in the gameās Chinese version.
Originally, a space shuttle on the gameās main menu had the phrase āäøå°muné儽ę±ā written on the side of it. In English, the phrase roughly translates to āOne who fails to reach Mun is not a hero,ā which referenced a famous Chinese saying, āäøå°éæåé儽ę±,ā or āOne who fails to reach the Great Wall is not a hero.ā
However, the gameās developer caught some flack for the particular wording of that phrase, with one Steam user going so far as to claim that the literal translation of ā儽ę±,ā āgood man,ā was sexist in that context. The developers have since changed it to āäøå°munäøē½¢ä¼,ā which means āI will not stop until I reach Mun.ā Thatās where the controversy begins.
According to Splinter producer Isabelle Niu, who I consulted for aid on this story, the Chinese saying, āäøå°éæåé儽ę±,ā or āOne who fails to reach the Great Wall is not a hero,ā is attributed to Mao Zedong, founding father of modern China, and despite the phrasing, is not colloquially understood to be gendered.
āAlthough 儽ę±ās direct translation is a āgood man,ā nobody actually thinks of it that way,ā said Niu. āIts most accurate translation should be āheroā or a āman of honor.ā …Little boys and little girls visit the Great Wall and then claim to be a 儽ę±.ā
Steam users have not taken kindly to the change. āNew Chinese translation āäøå°munäøē½¢ä¼ā has lost the beautiful feeling of Chinese traditional proverb,ā reads one of nearly 300 recent negative reviews, summing up a common sentiment. Others simply print the original version of the phrase alongside a thumbs-down. Also, a not-insignificant number of others rant about āFeminazisā and āpolitical correctness,ā because of course they do.
I reached out to the gameās developers to ask if they plan to change the phrase back to its original form, but as of publishing, they had yet to respond.
For now, Niu told me sheās actually āvaguelyā in support of the change ājust like I think āfirefighterā is better than āfiremenāā and because ālanguage has unintended consequences.ā But itās also easy to understand why Chinese Kerbal players would favor a translation that more closely adheres to a famous cultural saying.
Youāre reading Steamed, Kotakuās page dedicated to all things in and around Valveās wildly popular PC gaming service. Games, culture, community creations, criticism, guides, videosāeverything. If youāve found anything cool/awful on Steam, send us a message to let us know.