Final Fantasy VII's Explanation For Barret's Gun Arm Is Different In Japanese

Let's Mosey: A Slow Translation Of Final Fantasy VIILet's Mosey: A Slow Translation Of Final Fantasy VIIPart Japanese grammar lesson and part meditation on the impossibility of a "perfect" translation, Let's Mosey presents a "slow translation" of Final Fantasy VII.

I’ve been playing Final Fantasy VII in Japanese and English at the same time. I’m making videos documenting the little differences I notice between the Japanese and English scripts. This is the latest part of my series!


In today’s episode, we’re going to visit the Gold Saucer, where we’ll encounter a line of dialogue which, I believe, points to the translator not knowing that Aeris was going to die later in the game. Then we’ll experience a visit from some ghosts of Barret’s past. We’ll learn why one of Barret’s arms is a gun. The reason is generally the same in English as it is in Japanese, though some of the details are curiously, deliciously different. If you’ve watched any of these videos so far, you know that I am always curious about deliciously different details. If you haven’t watched any of these videos yet, well, you can find them all in this convenient playlist.

If you like these videos and you want to see more of them, you can prove that to me by subscribing to our YouTube channel.


Here are some handy timestamps:

oo:oo The intro (this is where videos tend to begin).

01:05 We arrive at the Gold Saucer. Barret is upset.

02:59 We meet Dio, the owner of the Gold Saucer. He suggests a nickname for himself.

05:12 We stop by the Ghost Hotel. I tell a ghost story.

07:22 We meet Cait Sith. I talk about Indiana University. We encounter a line of dialogue whose translation indicates the translator might not have known Aeris dies later in the game.


12:14 We are sentenced to Corel Prison, an outdoor prison in the hated desert. Barret tells us about how he got his gun arm. In English he says he got replaced an “artificial arm” with a gun. In Japanese he makes no mention whatsoever of an artificial arm. I investigate why it might have been translated that way.

I make videos for Kotaku. I make video games for myself and my friends. I like writing fiction. Someday I will publish a novel. Who knows!

Share This Story

Get our newsletter


Sooo a Kotaku article that’s blatent click-baitisement for a 20min video? I thought the point of an article with a title like “You won’t believe the reason they gave for Barret losing his arm on the japanese version” was to actually TELL US what the reason is, instead of using it as a plug for a 20 minutes lets play. And this has happened on every single one of these videos. “You won’t believe the differences we found in japanese FFVII...” -> just watch the whole video to find out. Not even a timestamp, nah just see the whole thing.

As someone who dislikes Let’s Plays, but is genuinely interested in trivia, this pisses me off greatly, so this time I just had to speak my mind. The upside is that this is the sole bad thing I can point out in Kotaku... so... keep up the good work everywhere else?..