While the botched "Engrish" translations in video games like Zero Wing, the Ninja Warriors and Metal Gear have provided us with years of amusement and long-running memes, officials in China are trying to stamp out mangled English.

The New York Times reports on the Shanghai Commission for the Management of Language Use's efforts to scrub out delightfully flubbed translations like listings of "fried enema" from Chinese restaurant menus and "urine district" bathroom signs. With some 600 volunteers, Engrish exterminators in Shanghai have updated some 10,000 public signs and helped hundreds of restaurants update their menus.


Officials in Beijing went far beyond that in preparation for the 2008 summer Olympics, addressing "Chinglish" gems like the Dongda Anus Hospital.

It's rare to see such laugh out loud translations in video games anymore, save for the odd indie project. Part of that may be in thanks to the addition of native English speakers on staff at Japanese game developers, part due to quality localization groups like Nintendo's Treehouse group and the independent 8-4 in Tokyo.

Engrish in games may be all but extinct and efforts in the real world may wipe it out altogether. Are we worse off for it?


Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish [NY Times]