I’m going to say it now. Mike Fahey will be fine. I know it and feel it in my bones.
I’ve never actually met Fahey in person. Working remotely in China, it was always a delight to sign-on to the Kotaku work group and see what Fahey would be posting/chatting about. It was always a fun time scrolling up to the comments… Read more
You’re definitely right, there is something poetic and cultural about the saying 不到长城非好汉. I wouldn’t say it’s a Chengyu or an Idiom, in fact Mao would not be considered a “good” poet by most Chinese language researchers. The saying is pretty much not used anywhere else except when referring to the great wall itself.
Ove… Read more
So to give more language context to this - the term 好汉 hao han, is as you’ve put it, good hero. However like English, many Chinese phrases have two definitions. Hao Han 好汉 literally translates to Good Man or True Man.
The saying is attributed to dramatizations of ancient China, the Dynastic eras from the Warring States… Read more
Jason’s definitely right. That’s just for the development side. Additionally, there’s costs for Marketing/PR, publishing, physical copy production as well as various fees related to government permits/licenses, trademarks and the like.
Not to give any figures away, but a small marketing budget for something, say a 3D… Read more
if it was meant to translate into Dragon’s head, serpents tail, it’s also wrong in Chinese. In particular the first character isn’t dragon in either Japanese interpretation of Chinese characters (Kanji) or Chinese. Dragon is literally 龙 (sorry this device only has simplified input). Read more