Japan's Prime Minister Accidentally Tells Women To DieBrian Ashcraft6/25/14 5:00amFiled to: politicsjapanconananimekotakueast11417EditPromoteShare to KinjaToggle Conversation toolsGo to permalinkYesterday, Prime Minister Shinzo Abe launched a new blog to support women. The wording on the blog is most unfortunate.AdvertisementAbove, you can see the top image for the website with Abe's grinning face. In English, "shine" means to sparkle and glitter. In Japanese, "shine" can be read as 死ね (literally, "shine" written in Roman letters), but its meaning is "die."So, yes, even thought the blog title is written in Roman letters, when Japanese people see it, many will immediately read it as "Die!" The top of the blog reads: "Shine! Subete no Josei ga, kagayaku Nihon e" ("Shine! すべての女性が、輝く日本へ") or, when you swap in that unfortunate word choice, "Die! All Women, to a Sparkly Japan." Oh geez. AdvertisementThe Japanese word for the English "shine" or "sparkle" is "kagayaku" (輝く), and the Abe's blog post uses the Japanese kagayaku throughout. The word is, thankfully, featured in the URL, too. The English "shine" would phonetically be written as "シャイン" (shain) in Japanese. It really should appear below those large letters at the top, like this:That way people know it doesn't tell them to end it all!Sponsored"If Japanese women shine, Japan will shine even more," the Prime Minister writes, adding that the government will increasingly support women who work outside the home as well as those who work inside it. In future updates, the blog will feature posts by women involved in various fields. This comes as a female member of Tokyo's city assembly was heckled by a male colleague for not being married with children. The male colleague, who initially denied the remarks, has since apologized.