Let's Mosey: A Slow Translation Of Final Fantasy VIILet's Mosey: A Slow Translation Of Final Fantasy VIIPart Japanese grammar lesson and part meditation on the impossibility of a "perfect" translation, Let's Mosey presents a "slow translation" of Final Fantasy VII.

I’ve been playing Final Fantasy VII in Japanese and English at the same time, and I’m noticing a lot of neat little differences. This is part three of a video series in which I present those differences for your appreciation.

Today, we’re going to meet Tifa and Aeris. Everyone in the English version refers to Cloud and Tifa as “childhood friends”, though does that mean something more interesting in Japanese? The answer (which is, “sort of”) may blow your mind—or it might just entertain you. I would appreciate it if it did either of those for you.

Maybe the biggest thing I notice in this episode is that in Japanese Aeris definitely does not refer to Zack as “My first boyfriend” in the Japanese version. Instead, she calls him “The first guy I liked”—an important difference!

Advertisement

Also, why does the English version sometimes use the word “Shit” and sometimes write it as “SHIT!”? I think I figured that out, too.

As always, a warning: any Japanese you learn over the course of this video might never be of any use whatsoever to you.

If you want to catch up on all the previous episodes, we’ve got this handy playlist right here.

Share This Story

About the author

Tim Rogers

I make videos for Kotaku. I make video games for myself and my friends. I like writing fiction. Someday I will publish a novel. Who knows!

Advertisement

Advertisement