By now you probably know that the emoji you send on an iPhone might not be the emoji that is received on a Nexus. Since emoji are designed differently across platforms, sometimes your text messages might get lost in translation. But how differently might your well-intentioned emoji be displayed? The reality might…
This week's Sunday Puzzle looks like a mathematical equation. Well, it is a mathematical equation. But hidden in that equation is a poem. Can you recite it back to us?
Do you pronounce it "Roof" or "Ruf?" "Water" or "Wuhter?" Are little river shellfish called "crawfish" or "crayfish" or "crawdads?" Depends on where you grew up.
Star Wars has been translated and dubbed into dozens of languages, but recently it became available in one you don't normally see on a DVD menu: Navajo.
I can pinpoint the exact line that finally broke me.
It's like clockwork; Moments after popping open any game that has a mature rating, my 10-year-old son seems to appear at my elbow to ask if he can play it with me.
In today's episode of Speak Up on Kotaku, commenter Korio8 wonders if anyone else prefers subtitles in their video games, even if they can hear every spoken word perfectly.
Like waves crashing against a cliff face, video games are slowly eating away at the foundations of the English language. But is that such a bad thing? Let's ask Andrew over on LittleBoBeep.
Language recognition is not a new concept to video games - the first text adventures had to understand commands somehow. But researchers are trying to integrate it in more open-ended ways - allowing for dynamic conversations between players and characters.
In an effort to make learning Chinese less painful (and ostensibly to capitalize on the 'MMO as language learning tool' trend that's been talked about a bit in the past few months), Michigan State University's Zhao Yong (professor of education technology and educational psychology) has designed Zon!, where players…