The year of the Snake is winding down and the year of the Horse is dawning upon us. In China, this means the beginning of the annual "Spring Festival Rush" known as "Chun Yun," where millions upon millions of Chinese travel home to celebrate the lunar new year with their families.
Earlier this week, China's State Council sneakily released a document about regulations in the nifty Shanghai Free Trade Zone. Due to this release, media outlets have been calling China's archaic 13-year ban on video games consoles to be over. I'm here to rain on everyone's parade.
Over the holidays, the fan group working on translating Valkyria Chronicles 3 into English have finally released their work. If you own a Japanese copy of the game, you can download the patch and read the tutorial on how to apply it on the project's official blog-slash-homepage here.
Electronic Arts' Battlefield 4 has been out for some time now, but now it seems China's got a problem with its portrayal in the game. An opinion piece in China's patriotic military newspaper, Zhongguo Guofangbao, says that games such as BF4 portray China in a bad light and purposely mislead Chinese youth.
China's game console ban might finally be lifted, so it's a good time to look back at the case study that was the PlayStation 2. During the course of the 13 year-old console ban, the one home console that was allowed to be sold, albeit for just a short time, was the PlayStation 2.
Pacific Rim is doing very well in China, despite some tiny subtitle problems, proving again that the Chinese love giant robots. However, even with all the popularity, the Chinese military isn't very happy, claiming that the movie is nothing more than propaganda to spread "American values and ideas".
Last week I looked at classic import title Princess Crown—the spiritual predecessor to the upcoming PS3 and Vita title Dragon’s Crown. However, I kept getting one question again and again. “How do I play it in English?”
Last week we at Kotaku East showed you how to play Valkyria Chronicles 3, even if you don't understand Japanese, using a collection of translations and guides from across the internet. Of course, for the more patient of you—or just those who want everything translated and in one simple package—there is another…
Like many games of the 1980's (and beyond), the English localisation of the original Legend of Zelda isn't as word-perfect as it could have been. So translator GlitterBerri went back and did the job properly.
"Gnhhh!" ... "Whhhhaaaah!" ... "Bah….ah...gahhhhhh"... "Hmmmf!"... "Ehiehhh" ... "Mhaemm!".. These grunts, sighs, squeals and miscellaneous other vocalizations compose roughly 1/4 of the dialogues in the early hours of Final Fantasy XIII.
I often get questions from aspiring translators about what kind of job I have and how to break into the translation industry, so I thought I'd write a FAQ-style post answering these questions once and for all. If there is anything else you are curious about, feel free to leave a question in the comments.
Nintendo didn't seem to keen on releasing Mother 3 for the Gameboy Advance outside of Japans, so a group of fans banded together and took localization duties into their own hands. Nearly two years after the project first started, the Mother 3 fan translation website has launched version 1.0 of their labor of love.…
The latest GameCareerGuide "Game Design Challenge" is to rename Katamari Damacy: if you had been working for Namco in 2004 and they had decided to give the game a new title, what would you have suggested? "Think up with something snappy that will appease the localization department, designers, and artists, who will…