As previously discussed, the disembodied, brain-munching head of Dr. Ryuta Kawashima compels us to post a couple of Brain Age tidbits every day, lest his bicuspids crunch through our occipital lobe and suck out the gooey filling inside. So here's some more Brain Age fever on Kotaku!
Game Informer has an interview up with Nintendo's US localization team who worked on translating Brain Age's more Japanese-oriented puzzles into equivalent American analogues. It's a pretty interesting insight on trying to adapt a game from one culture to another. Here's a quote:
By necessity there were a number of training exercises that we had to replace because they relied on unique features of the Japanese language. But in almost every case we found very good analogies that you could use to take its place. Something you wouldn't rely on knowing the reading of a particular Japanese character or that sort of thing. With English, looking for syllable breaks in words can be a little bit harder than it seems. So forcing people to do that made them engage in that same sort of activity that you do when you read aloud, which is one of the best activities for increasing blood flow to the prefrontal cortex. So all of the exercises that we came up with were replacements for the original Japanese exercises were also tested with the little brain colander device that sits on top of your head that measures blood flow.
Because as the disembodied, brain-munching head of Dr. Ryuta Kawashima would be quick to point out, the bloodiest hunks of brain are the tastiest.
Behind Brain Age [Game Informer]
Previously: Making Brain Age




















