The opening for the NieR's Japanese version is subdued. The music is relaxing. It's a bit like watching fish swim.

"Weiss, you dumb ass!" The localized opening is a 180-degree about face. It could not be further from the Japanese version. From the get go, it kicks you in the teeth and grabs you by the nards. Upbeat and powerful, this is one of the best game opening cinematics of the past year. When asked about the discrepancy, 8-4's Creative Director John Ricciardi says his localization house worked closely with the English language voice actors, overseeing the recording in Los Angeles. The f-bomb is in the middle of the game. Ricciardi thinks that it must have resonated enough with Square Enix for the company to stick it at the beginning of the game.

Found In Translation

This is the sign-in screen for the online portion of PS3 role-playing game White Knight Chronicles. The highlighted symbol did not make it into the Western version of the game. During the first year that novice Japanese drivers get their license, they must affix a magnet in the shape of green leaf called 若葉メーク (wakaba mark) to their car. The mark is ubiquitous, and Japanese people immediately equate it with someone being inexperienced or new. Culturally, the mark does not translate to English.

Found In Translation

So how did 8-4 translate the green leaf mark? They didn't. Instead, a "Newbie" smiley face was used. It works in English and serves the same function as in Japanese. As MacDonald explains, localization isn't only about text, but encompasses graphics as well. The menu's appearance was also revamped for the English language version.

Found In Translation

While the vast majority of the tweaks 8-4 are text-related, gameplay itself sometimes needs localization. The Japanese version of Nintendo DS game Glory of Heracles moves more slowly than the Western one. The reason for this was that, during localization, 8-4 suggested tripling battle speed. The result is that the English version is more playable for Western gamers than the original (compare the Japanese and English versions). "You know, Japanese devs are not always open, so we have to choose our words carefully when giving feedback," says 8-4 president Hiroko Minamoto. "Japanese developers know what they are doing, but maybe not for Western gamers."

Playing action game Undead Knights in Japanese is a totally different experience from playing it in English. "They came to us early on," says MacDonald. "They showed us the cutscenes, but how we got there was up to us." The localized version doesn't match up with the Japanese one, because 8-4 had the freedom to write lines it thought worked for the game and for players. Thus, the Japanese text in this scene does not match up with the voice over. It reads: "Child of revenge...The house has come... Swing your blade until your heart's content... Stain your enemies with blood." In 8-4's localization, those lines became, "Awaken, my child... and take the gift I have bestowed upon you. Together, we will right the injustice you have suffered..." MacDonald points out that these discrepancies were the creator's vision for the game. He didn't just want the game translated into English — he wanted it written in English, free of stiff translation constraints.

Found In Translation

One of the difficulties in localization is bringing games and game characters to the West, but still retaining that special uniqueness. In a way, it's like explaining a joke. Japanese jokes are funny, and so are American ones. But try telling a pun-laden Japanese joke in English or vice-versa. Monster Hunter Tri character Cha-Cha is colorful in his native Japanese. To retain his "Cha-Cha-ness", 8-4 took elements from the Japanese original and expanded on them in English. In the original, Cha-Cha sometimes refers to himself in the third person, but also uses first-person pronouns. In both versions, he speaks in broken fragments, but if you've played the English localization, you'll notice that Cha-Cha refers to himself in the third person. That, and 8-4 seems to have looked up every "cha" word in the dictionary for him to say! "Pretty much every character has their own personality," says Ricciardi. "What we try to do is get that personality across by evoking the same feelings."