Now that the Nintendo DS has a naughty game, it's the Wii's turn! Dubbed Osouji Sentai Clean Kuri—n Ki-pa- ("Cleaning Squadron Clean Keeper"), the game has players clean a high school in heaven that's been polluted by the "Filth Devil." According to Famitsu, winning in-game battles gives players lewd "reward CG." We seriously doubt that it will be pornography (the game hasn't yet been rated), but the screens do look rather risqué. Shudder at the bad Wii puns this game will spawn!
H Game Coming to Wii [Famitsu, Thanks sonjool!]
The Wii Is Getting An Adult Game?
1:00 AM on Mon Feb 25 2008
By Brian Ashcraft
36,691 views
101 comments











Comments
Who eats a banana while bathing? .. really?
yum, shower bananas
North American port? No? Aww.....
.....soapy banana.
@Scazza: Thank god, too. Can't have the Wii's good name marred in the states by crazy bastards in the media
weird place to eat a banana . . .
I can't wait to find out how you use the wiimote in this game...
Hm - maybe if they weren't so lolita like...
Is that I nipple I see? MAXIMUM RISKY!
The purple haired one... its face, it reminds me of the faces of teletubbies.
And thats never a good thing.
the screens do look rather risqué
Maximum risqué.
So is this game going to end up the Wii's version of Doki Doki Majo Shinpan?
...then again, this seems like it could end up being worse, as it almost actually has full nudity. Just as Scazza said, we'll never see this in the States so I doubt it's worth getting into a tizzy over.
This post has been up for almost 20 minutes already and not one single wii pun...
pedophilia? definitely MAXIMUM RISKY
@NaryaMithrandir: I think that basically covers it. I can understand erotic games to an extent, but when the girls within are, well, just that - /girls/, and especially when they've got that prepubescent manner despite F cup tits... it just seems repulsive, and I imagine would to most guys, too.
I dunno - feel free to correct me, but those screens up there just creep me out.
@Dorphat the Insomniac:
"Nintendo turning YOUR CHILDREN into PEDOPHILES and other top stories, after the break.
You're seriously telling me that none of you have never eaten a banana in the shower or bathtub? What, and I suppose you don't eat saltines with pistachio pudding, either? Weirdos...
I'm all for Wii getting more...adult oriented content, but this isn't really the way to start the ball rolling. Capcom, bless their hearts, is doing this best with RE and MHWii, but I don't think it's a good idea to get the Wii branded as a machine for children and...people that like to look at pictures of stylized children eating bananas in the bath. I applaud the effort, but it's an applause that is also used when watching an incredibly drunk person trying to tie their shoes; you know, an applause for the effort more than the end product.
Oh, and saltines with pistachio pudding is utterly disgusting- oreos and saltines doesn't work either (or oreos and pistachio pudding). Peanut Butter and Icecream is, however, star get.
Buys loads of bananas and puts my wife under the shower... hmm not really the same thing but most satisfying ^.-
...a long greasy wet banana...
@Demaar: ROFLMAO XD.
i like where this is going, but hope the next venture is at least of age. even if we're talking tentacle persuasion here, and let's be honest, that's well on its way.
Pedophwiilia.
There. I did it.
So they accidentally spilled some opaque fluid all over themselves while slowly eating a phallic shaped object.
Pure coincidence. Happens to me all the time.
Brian - you should really use macrons when transliterating Japanese words with the english alphabet. This is especially important with a word like "osouji", which should be written "osōji" according to Hepburn romanization. Why is this so important? Because the combination "ou" already has a very different established pronunciation in English words like "house".
Macrons make reading romanized Japanese words a lot easier - both for people who are familiar with Japanese phonetics and for people who aren't! And in today's modern age of unicode, there really isn't any good reason not to use them. Please consider this humble suggestion.
@Number41: On the other hand, I know my Japanese teacher doesn't use the macrons, and it /is/ the more accurate way of translating the kana to romaji. Frankly, people are going to mutilate the pronunciation no matter what he does. *shrug* Matter of preference, I guess.
Here's to hoping the last one atleast is 'supposed' have had her first period, before you get to jam your c*** ~Wiimote into her.
Why! I dont understand what you would get out of this that you can't find on the internet. I mean if it's for the "interactivity" here's an idea get a girlfriend/boyfriend/tentaclemonster if you're that way inclined which the internet has lead me to believe a lot of people are.
Bleh, sorry for resorting to "get a gf/bf/tm I never "got" H-Games, and I guess I'm just scared of what I don't understand. Like those young'uns and their Playboxes.
@Number41: This article is supposed to be spawning bad puns, not phonetics lessons... how depressing.
Maybe a new tag like "Wiistful lusting"?
@Number41: Actually I think its better to have katakana/hiragana romanisation. The long sound o may be easier to catch on first glance, but I feel its more helpful to know the component phonetics.
Plus it means having to learn another special keystroke for o. Maybe not a big deal for europeans who have to deal with umlauts and the like but PITA for those with us keyboard layouts.
@Malmer: Yeah - the other girls at least have the breasts to pretend that they're post-menarche. That last one doesn't even have that dodgy defense - she looks like a six year old through and through. *shudder* Not tasteful, but neither is the game.
@the-red-terror: I think I prefer the phonetics discussion, actually.
I assume Flith Devil is suppose to be Filth Devil? Either way, funny.
And wait a minute... a High School in Heaven? What kind of Heaven has a High School in it?
@One Way Mule: Can anyone else make sense of that. 'Cos i kind of rambled.
You know what else doesn't make sense:
Cleaning Squadron Clean Keeper
Is there a way to translate it to make sense. I never got Japanese when i studied it.
@dowingba: *smack!*
Awful, awful pun, sir. Shame on you.
@dowingba: Thank you very much.
This game makes me want to play with my wii...
sorry, I had to say it since nobody else did >_<
Now on to serious business
@Number41: the "ou" spelling of "osouji" is a direct translation of the Japanese gana into the alphabet we all know and love, and is what is used in most Japanese classes. Its also more acurate since the elongated "o" sound isn't always guaranteed to use the "ou" combo, like in the word "ooki"
THANK YOU!
I have reason now to play the Wii.
Where's my phallic wiimote attachment? Wiik!
@Mavwick: Its not phallic enough now?
I really hope this is for real, but I have a feeling is going to be another PG-rated banana-tease just like DOAX2, etc. Still, I'll probably pick it up anyway.
Just don't let FAUX News get wind of this or it may cause a complete collapse of the space-time continuum.
@Number41: Actually, while I find romajizeid Japanese incredibly difficult to read, I find the macrons even more confusing, as they put another layer between the original Japanese and the transliteration.
I think Bashcraft should just write everything in Japanese and be done with it. ;)
At last there's something worth playing on Wii.
@ハリセンボン: I would agree with you except that my computer here at work doesn't have the necessary fonts installed to view Japanese fonts. When I read your name all I see is questionmarks, baby.
I was WAITING for a game to take the wiimote-jerking style of minigame and make it all too literal.
@MrPerson:
There was a game on the Commodore 64 that did that. It took the "joystick waggling" mechanic that was popular in sports games like "Summer Games", and took it to another (more literal) level.
By the look of those screenshots, this game is Pedobear approved.
Are those lolis?
@Mavwick:
That's what the free wiimote covers nintendo give you are for.
I'll clean their pipes with my Wii, if you know what I mean...
That sound you hear, that sound of grubby little men with Wiimotes in dark, damp (perhaps moist?) places, jabbing back and forth with untold fervor bred of desperation, fear, and Funyuns?
Tis' the sound of inevitability, and it is with this title that it will reverberate through the halls.
Wii shall over CUM. Hey, at least I tried. =/
@psycoking: I'll give you that - the way "ou" and "oo" are both romanized as "ō" is unfortunate, but I'd rather see "ō", because as a native English speaker I'll always think of "ou" and "oo" as pronounced as in "house" and "food". And you have to admit, the Japanese "ou" and "oo" are pronounced nearly identically.
I don't know if the "exact" system of romanization is widely used in Japanese classes - perhaps that's at the high school level? I would guess that any good class would switch quickly to exclusive use of the kana. For the record, though, my college Japanese class used an awful romanization system for it's first semester, with all lengthened vowels written by doubling the vowel. えいが, for example, was written as "eega". That was inacurrate and misleading, and remains my most hated romanization system ;)
I would promote macron usage because it's the defacto standard for Japanese romanization in the real world. All Japanese train stations names, for example, are written using macrons.
@ハリセンボン: I disagree. I find the strength of macrons is that if you don't understand them, you can just ignore them and still pronounce the word well enough. This isn't the case if misleading vowel combinations are written out faithfully to the original Japanese. (I would agree, however, that the use of apostrophes in the Hepburn system can be confusing for someone unfamiliar with Japanese. I could understand avoiding those.) And as I see it, the whole purpose of romanization is making Japanese words as legible as possible for non-speakers. Otherwise - as you said - we may as well just write everything in Japanese.
@the-red-terror: I acknowledge that I've now taken this discussion way off track. Sorry about that. I will shut up now.
great...WHY CAN'T THEY KEEP LOLI OFFA THE WII!!
@ハリセンボン:
Sure, Harisenbon, and completely alienate roughly... Oh, I'd say... 99% of the Kotaku readership. ;P
@amost: of course, that banana isnt properly prepared, it must be sliced, put between two slices of bread with peanut butter and grilled.
now THAT i may take to the shower.
I can't wait to waggle my penis with this game!
No.
@psycoking: I have my wii in my hand.
Geeze, look how simple that one was.
@Number41: My college course in Japanese used the romanized spellings of Japanese words along side of the kana during the first half of the first semester as a way of getting the students accustomed to the Japanese syllabary. Of course, we used direct translations of the kana so えいが in our book was spelled "eiga". Since I was taught this way, I guess I always had a preference to it.
However, now that I'm remembering all this, I'm starting to see your point. I realize that I used to pronounce some romanized Japanese words incorrectly before I started taking classes.
Wonder if this will be on the weekly top seller charts...
Why would a physically developed underage girl want to eat a banana while taking a bath?..
@HateFate: Strap it around your waist.
@psycoking: Sounds like your college was a bit wiser than mine :) My starting textbook was called Yookoso! An Invitation to Contemporary Japanese. Yep, you can see its crappy romanization style right there in the title.
When writing Japanese words for non-Japanese-speaking readers, I suggest that leaving out the long "o" and "u" sounds altogether is the simplest solution ("osoji", rather than "osouji"), since the difference between long and short Japanese vowels isn't readily apparent to English speakers anyway. The thing I like about macrons, though, is that they provide a nice middleground - understandable by those who've studied Japanese, but not excessively confusing for those who haven't. Perfect, I think, for the Kotaku readership.